Wednesday, August 10, 2016

Que hacer con un elefante blanco.









 


       EN DESPRESTIGIO DE LA POESÍA
Cuando al rey de Siam no le gustaba un cortesano
le regalaba un hermoso elefante blanco.
La milagrosa bestia merecía tal ritual,
que cuidarla correctamente significaba la ruina.
Pero cuidarla incorrectamente era peor.
Y parece que el regalo no se podía rechazar.



        IN DISPRAISE OF POETRY

When the King of Siam disliked a courtier,
he gave him a beautiful white elephant.
The miracle beast deserved such ritual
that to care for him properly meant ruin.
Yet to care for him improperly was worse.
It appears the gift could not be refused
.

                       Jack Gilbert  (1925-2012)

       Este poema, junto con otros suyos, aparece en "Lengua de madera" (La isla de Siltolá). No sé si  Gilbert ha sido traducido en España, o si es conocido, si no se le debía traducir y conocer.
      Mientras dibujaba este cartón pensaba en el poema. Con rubor digo que el elefante me gusta y que ya ha pasado a la "Caja fuerte" de los elegidos.


Monday, August 8, 2016

Una sola palabra











 UNA PALABRA MUERE

Una palabra muere
cuando se pronuncia
dicen algunos.

Yo justamente digo
que comienza a vivir
en ese día.



 A WORD IS DEAD

A word is dead
When it is said,
Some say.

I say it just
Begins to live
That day.

                E. Dickinson


NB.- Seguimos con el proyecto de traducir (parte) de la poesia de Dickinson. Tanta poesia y tan poco tiempo. Nos queda la palabra.

Friday, August 5, 2016

Fuego y hielo. Frost apaga la hoguera.





Ayer leiamos unas estrofas de Cuatro cuartetos, de Eliot, cuyo elemento principal es el fuego. Luego hablamos de hogueras, melancolias y de la muerte de un amigo. En los versos de Eliot el fuego purgaba y purificaba, en este poema de Robert Frost, publicado en Lengua de madera, (La isla de Siltolá, 2011) el fuego tiene un rival: el hielo. El deseo que quema y el odio que congela. !Si uno pudiera morir dos veces!

FUEGO Y HIELO
Algunos dicen que el mundo acabará en fuego,
otros dicen que en hielo.
Por lo que he probado de deseo,
estoy con aquellos que están a favor del fuego.
Pero si tengo que perecer dos veces,
creo que sé lo suficiente de odio
como para decir que, para destruir, el hielo
es también intenso
y bastaría.

Fire and Ice
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

Thursday, August 4, 2016

La intolerable camisa de llamas




 





040816.-En el concierto de Mostly Mozart de anoche figuraba la Sinfonía 59, de Haydn, que tiene de sobrenombre “Fuego” y lo completaban el Concierto para piano  25 y la Sinfonía 40, ambos de Mozart. En el programa de mano, junto al comentario del crítico sobre la sinfonía, venían dos de las más conocidas y citadas estrofas de “Little Gidding” de los Cuatro cuarteros de Eliot. Me acompañaron durante la ejecución de la sinfonía y de vuelta a casa, IPhone en ristre, comencé a traducirlas. Recordaba de lecturas anteriores uno de los versos, que a mí, aparte de parecerme uno de los más sólidos y consistentes de la poesía en inglés, es una de las mejores definiciones del concepto Amor. (Sin saber por qué o tal vez sabiendo me acordé de Lope de Vega en particular y de los poetas del Siglo de oro en general). Las estrofas tienen, sobre todo, un ambiente litúrgico, simbolista y bíblico. El descenso de la paloma y la presencia del fuego tienen connotaciones de Pentecostés: Purgación y purificación.
          Hoguera aparte, me acaban de comunicar la muerte de un compañero de colegio y amigo que cayó fulminado cuando volvía de la boda, celebrada en un país lejano, de su único hijo. Mañana le devuelven a Toledo, ya hoguera su recuerdo, brasa su memoria de aquellos tiempos felices del bachillerato. Le llevan a ser fuego para la llama oscura de la soledad, para la sombra más tenebrosa y lóbrega donde él nació y en donde él quería estar para siempre, junto a los suyos. Sólo vivimos, sólo suspiramos / consumidos por el fuego o bien por el fuego”. Millones de respiraciones y un último suspiro: un sablazo de acero roñoso en el corazón del amigo.


La paloma descendiendo rompe el aire 
Con una llama de terror incandescente
Cuyas lenguas proclaman
La sola liberación del pecado y el error.
La única esperanza, o por el contrario desesperación,
Descansa en la elección de pira o pira
Para ser redimidos del fuego por el fuego.

¿Quién, pues, concibió el tormento? El amor.
Amor es el nombre desconocido
Detrás de las manos que tejieron
La intolerable camisa de llamas
Que ningún poder humano puede eliminar.
Sólo vivimos, sólo suspiramos 
Consumidos por el fuego o bien por el fuego. 


The dove descending breaks the air
With flame of incandescent terror
Of which the tongues declare
The one discharge from sin and error.
The only hope, or else despair
Lies in the choice of pyre or pyre-
To be redeemed from fire by fire.

Who then devised the torment? Love.
Love is the unfamiliar Name
Behind the hands that wove
The intolerable shirt of flame
Which human power cannot remove.
We only live, only suspire
Consumed by either fire or fire.

PS.- No acostumbro a adelantar las "entradas" del Diario. Bastante hay con el libro una vez publicado. En esta ocasión lo hago, (con derecho a modificación en el futuro) para dejar constancia de mi pena por la trágica muerte de este compañero de colegio que tan bien se lo pasaba y con tanta inteligencia leia los Diarios. Han perdido un lector de primera y yo he perdido un amigo de alma.