Monday, November 11, 2013

TRES POEMAS DE CARL SANDBURG


TRADUCCIÓN Y TEXTO INTRODUCTORIO
HILARIO BARRERO

     Áspero, prosaico, socialista, poeta del pueblo y para el pueblo podrían ser algunas de las características de Carl Sandburg, (1878-1967). Pero podríamos añadir también que después de la publicación de su libro Chicago Poems, en 1916 la voz de la poesía moderna americana nunca fue la misma. Sus poemas son a menudo cocteles Molotov envueltos en papel de seda, panfletarios e incendiarios. Poemas como pintadas en las conciencias de la gente, poemas contra la I Guerra Mundial, contra las injusticias sociales, poemas a la ciudad de Chicago. A veces nos encontramos con un Sandburg lirico, breve, intenso. Una muestra de este filón es el poema "Fog" que aparece en todas las antologías de poesía americana. Es un poema que una vez leído no se olvida nunca. Sandburg fue Premio Pulitzer en tres ocasiones y escribió una biografía sobre Abraham Lincoln que es modelo en su género. Entre sus libros de poesia destacamos Chicago Poems (1916), Complete Poems (1950), Cornhuskers (1918), Good Morning, America (1928) Harvest Poems (1950), Honey and Salt (1963), In Reckless Ecstasy (1904), Smoke and Steel (1920), Slabs of the Sunburnt West (1922), Selected Poems (1926), y The People, Yes (1936).

Octubre

Procedente del verano roto
la solitaria hoja roja es un recuerdo aplastado
muriendo mientras el viento y la lluvia
lloran el balbuceo de muerte del verano.
Los tambores de la lluvia tocan una marcha fúnebre a lo largo del día
y a lo largo de la noche el viento llora en lo alto de un árbol
el dolor del corazón por la separación
y la ruina de las rosas.

October

Out of the broken summer
The lone red leaf is a crushed memory
Dying while the wind and I rain
Mourn the death babble of the summer.
The rain drums playa dead march daylong
And nightlong the wind cries in a treetop
The heart's regret of parting
And the ruin of the roses.

Domingo

Campanas de domingo en septiembre
sonaban por los tejados
llamando a la gente sin importancia.
En mi jardín
donde los pétalos morados temblaban
recuerdo macizos amarillos de asteres
que se combaban bajo un viento suave y lento.
Un abejorro de vientre amarillo
zumbaba alrededor de un rojo dragón rojo.


Sunday

Bells of Sunday in September
Clanged across the roofs
Calling all the little people.
In my garden
Where the purple petals wavered
I remember yellow aster masses
Sagging under a slow soft wind.
A yellow-bellied bumblebee
Buzzed around a red, red dragon.


Febrero

Sin hojas, descarnados, inmemoriales,
los árboles han contemplado fijamente la hierba desolada.
Bajo la nieve han dormido las colinas
y el corazón del verano hace tiempo perdido.
Escondida en el centro
de las hondonadas y las tierras altas
espera, sólo espera, como el cielo y la tierra,
la silenciosa y hermosa niña Primavera.


February

Leafless, stark, immemorial,
The trees have gazed down on the desolate grass.
Under the snow the hills have slept
And the heart of the long-gone summer.
Deep and far
In the core of the hollows and u lands,
Waits, only waits, like sky and sod
The silent and beautiful girl-child, Spring.


Publicado en Piedra del Molino.

No comments:

Post a Comment