Un poema de Emily Dickinson.
Una amiga, MJM, me pidió esta mañana que si le podría traducir este poema. Le dije que era uno de mis preferidos y que, como todos los de Dickinson, era engañoso y nada fácil de traducir. Pero sus deseos son órdenes y aquí lo dejo para ella, que ama tanto la “esencia” de las cosas, y para los numerosos amantes y amigos de la señora Emily. En estos tiempos de genuflexión que la metáfora del pájaro vuele alta para todos.
Esperanza
La esperanza es una cosa con alas
que se posa en el alma
y canta la melodía - sin palabras,
y nunca cesa de cantar
y se le oye más dulcemente en la borrasca;
y fuerte debe ser la tormenta,
que pueda desconcertar al pajarito
que ha abrigado a tantos.
Lo he oído en la tierra más fría
y en el más extraño de los mares
pero nunca, ni en la mayor adversidad,
me pidió una migaja.
Hope
Hope is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops -at all-
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops -at all-
And sweetest - in the gale - is heard-
And sore must be the storm -
That could abash the little bird
That kept so many warm -
And sore must be the storm -
That could abash the little bird
That kept so many warm -
I've heard it in the chillest land -
And on the strangest sea -
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb - of me.
And on the strangest sea -
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb - of me.
Un abrazo, querido Hilario, y muchas gracias por la versión al castellano; soy un lector frecuente de la poesía perceptiva y cotidiana delEmiy D., la poeta de Amberst, la poeta de todos. Que tengas un feliz día.
ReplyDelete