Thursday, June 25, 2020

Los dos amores.

               

AMOR (I) G. HERBERT

Amor inmortal, autor de este gran orden,
nacido de esa belleza que nunca puede desvanecerse,
¡cómo ha dividido el hombre Tu glorioso nombre
y lo ha arrojado a ese polvo que Tú mismo has creado,
mientras que el amor mortal gana todo el mérito!
y, asociándose con la mentira, ambos
controlan todo el poder, dueños del sentimiento y de la razón,
(obra Tuya) y no Te dan Tu parte en ninguno.
Al ingenio le atrae la belleza, la belleza eleva al ingenio;
el mundo es de ellos, los dos interpretan el juego,
Tú Te mantienes a la espera, y aunque Tu glorioso nombre
labró nuestra salvación del infernal abismo,
¿quién canta Tus alabanzas? Solo un pañuelo o un guante
calienta nuestras manos y las hace escribir sobre el amor.



    Love (I) G. Herbert
   Immortal Love, author of this great frame,
Sprung from that beauty which can never fade,
How hath man parcel'd out Thy glorious name,
And thrown it on that dust which Thou hast made,
While mortal love doth all the title gain!
Which siding with Invention, they together
Bear all the sway, possessing heart and brain,
(Thy workmanship) and give Thee share in neither.
Wit fancies beauty, beauty raiseth wit;
The world is theirs, they two play out the game,
Thou standing by: and though Thy glorious name
Wrought our deliverance from th' infernal pit,
Who sings Thy praise? Only a scarf or glove
Doth warm our hands, and make them write of love.
 
       Una cosa lleva a la otra, o como dice el soneto de Herbert: "Al ingenio le atrae la belleza, la belleza eleva al ingenio". Después de la experiencia del poema de Marvel nos hemos internado en el difícil bosque de la oscura y barroca poesía metafísica inglesa del siglo XVII. Si el poema de Marvel intentaba definir el amor, este del clérigo G. Herbert, intenta dejar claro (dentro de lo que cabe) las diferencias entre el amor inmortal y el amor mortal. Un hermoso soneto, revestido de una cierta religiosidad, que es como una oración al Creador.
       Gracias a los que han participado comentando las traducciones del poema de Marvel por Cernuda y HB. 
      El amigo Muñoz, seguidor de este blog, me llamó por teléfono y estuvimos hablando del poema y de la poesía metafísica. Me alegró el día (y la espalda) con sus ideas, sugerencias, datos, ediciones y el apunte de la presencia de una cosmogonía en algunos poemas.  También su entusiasmo de volver de nuevo a leer y a estudiar al grupo de metafísicos, y de hacer un especie de seminario, publicando los poemas traducidos y las conclusiones en un futuro Cuaderno de Humo. Si la peste lo permite. 
       Ahora solo necesitamos un pañuelo o un guante que caliente nuestras manos y poder escribir sobre el amor. El que nos mantiene vivos. 
      

2 comments:

  1. No entiendo para nada la censura de Facebook con estos versos puros.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Muchas gracias. Hoy he ido a compartir con Facebook "Vidas paralelas" y me dice lo mismo. Lo curioso es que no hay problema con tuiter

      Delete