Sunday, June 21, 2020

Dos miradas.




210620.- Ya he comentado el misterio que tienen algunos poemas que te llaman, te llevan consigo y ya habitas en su casa. Cada día suelo hojear un libro de poemas en inglés e ir buscando poco a poco material para el tercer tomo de Poesía bilingüe que completaría unos de mis sueños. A veces me voy a la cama sin ninguna presa y siento que ha sido un día perdido. Otras veces aparece un poema que me guiña un ojo, me da un toque de atención y después de una segunda lectura me lo llevo a la cama.

         El otro día leyendo una antología de poetas ingleses me volví a encontrar con Marvell y su poema “The Definition of Love”. De entrada me trajo el recuerdo de Aldana y de alguien más que no lograba recordar. Durante varios días estuve recogiendo información sobre Marvell y el poema me pareció un texto amoroso con algo que le hacía distinto y que encerraba algún misterio que no llegaba a adivinar. Cuando había recogido suficiente información empecé a traducirlo. En ocasiones hay poemas que se resisten, poemas rebeldes que se niegan a entregarse del todo. Este fue uno de ellos.

         Esta mañana me llamó José Muñoz Millanes para decirme que había leído la traducción en mi blog y comentarme la que también había hecho Cernuda, en 1955, publicada bajo el título “Tres poemas ingleses”. Su comentario me desveló el presentimiento de que el poema me recordaba a alguien. Nada más terminar la llamada me acerqué a las Prosa completa del poeta sevillano a leer su traducción que encuentro encorsetada y oscura, tanto o más difícil de entender que el poema original. Uno tiene la sensación de que le faltase aire para respirar, que el poema está en una cárcel de versos eneasílabos, de uso poco frecuente en español. 

         La información que da del poeta y del poema, que fue escrita en 1945, es escasa y subjetiva y se va un poco por las ramas citando a Lucrecio, Dante y Donne del que dice, según dos de sus biógrafos que hablaba español. El comienzo de la nota informativa, modestia aparte, dice así: “Me figuro haber sido el primero en citar el nombre de Marvell a lectores de lengua española, y como debe ser poco conocido entre nosotros probablemente, no estará de más alguna información sobre su poesía y particularmente sobre el poema de él que he traducido”. Genio y figura.

         Adjunto ambas traducciones por si algún curioso lector quiere cotejarlas y dar su opinión. Gracias.




2 comments:

  1. No sabía yo esto de Cernuda y menos que nada acerca de Marwell, pero el poema, bien traducido o no (pues eso no lo sé) en mi modesta opinión es puro corsé, sobre todo, porque presiento que el poema base no me pellizca.
    Sin embargo se nota la firma HB al darle libertad a tantas apreturas.

    ReplyDelete